Top Background

contatti

Iscrizione ai seminari Stampa
Mercoledì 30 Giugno 2010 09:05

È possibile iscriversi a un solo seminario per ogni fascia oraria.
Una volta inviata la mail di iscrizione ai seminari, non sarà più possibile effettuare alcuna modifica.

Una volta deciso quali seminari frequentare, mandare una mail indicando il relatore e l'orario a Questo indirizzo e-mail è protetto dallo spam bot. Abilita Javascript per vederlo.
Perché l'iscrizione ai seminari venga registrata dalla Segreteria, è necessario che sia stato già effettuato il pagamento e inviata la ricevuta alla dott.ssa Ercoles, presso la Fondazione Universitaria San Pellegrino (0541-610010).

 

VENERDÌ 30

 

ore 17.30

 

Simona Cives (Biblioteche di Roma), Una Casa delle traduzioni a Roma

Renata Colorni (Meridiani Mondadori), I Leitmotive nella Montagna magica di Thomas Mann

I partecipanti dovranno tradurre il prologo (Vorsatz) dello Zauberberg, oppure, se preferiscono, la prima pagina del primo capitolo (Ankunft).

scarica ora

 

Elisa Comito, Il contratto di edizione: tradurre in pratica i diritti d'autore (a cura della Sezione Traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori)

Elena Dal Pra (Encyclomedia Publishers), Il dizionario digitale: una matrioska di repertori

Andrea Di Gregorio, La traduzione fra critica e mercato editoriale (a cura di AITI)

scarica ora

 

Bruno Osimo, Qualità e valutazione: analizziamo insieme le versioni di un testo (inglese)

scarica ora

 

Alessandra Roccato (Harlequin), La traduzione muta... forma - Editing di un testo urban-fantasy I

SABATO 1

 

ore   9.00

Antonella Cancellier (Università di Padova), Tradurre la differenza: esempi ispanoamericani

Elisa Comito, Il contratto di edizione: tradurre in pratica i diritti d'autore (a cura della Sezione Traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori)

Luisa Doplicher, La saggistica scientifica tra editing e traduzione (inglese)

Paola Mazzarelli, "Le afferrò la mano, la fissò in faccia e fece un largo sorriso". Tradurre letteratura di intrattenimento (inglese)

Yasmina Melaouah, Considerazioni sul tempo che passa: rivedere vecchie traduzioni (francese)

 

 

ore  10.30

Bruno Berni, Il doppio camaleonte: linguaggi settoriali nella traduzione letteraria (a cura di AITI)

Renata Colorni (Meridiani Mondadori), I Leitmotive nella Montagna magica di Thomas Mann

I partecipanti dovranno tradurre il prologo (Vorsatz) dello Zauberberg, oppure, se preferiscono, la prima pagina del primo capitolo (Ankunft).

scarica ora

 

Susanne Kolb, Qualcuno volò sul nido del cuculo: bestiario fraseologico italiano-francese-spagnolo-portoghese-tedesco-inglese (a cura di Zanichelli)

Claudia Valeria Letizia, La traduzione dei dialoghi in narrativa (inglese)

Franco Nasi (Università di Modena e Reggio Emilia), Tradurre il ritmo della prosa: il Decameron nell'italiano di oggi

Giuseppe Russo (Neri Pozza), Neri Pozza, la narrativa e la letteratura

 

ore 17.00

 

Marco Cassini (minimum fax), La filiera del libro in minimum fax

Eleonora Di Fortunato e Mario Paolinelli (AIDAC), Teoria e pratica della traduzione audiovisiva I

Claudia Valeria Letizia, La traduzione dei dialoghi in narrativa (inglese)

Mariagrazia Mazzitelli (Salani), Lavorare in una casa editrice che compie 150 anni

Yasmina Melaouah, Considerazioni sul tempo che passa: rivedere vecchie traduzioni (francese)

Elisabetta Ricotti (Sperling & Kupfer), Il rapporto traduttore-redattore nell'ambito della narrativa rosa

 

ore   18.30

 

Matteo Campagnoli Tradurre The Schooner "Flight" di Derek Walcott I

Simona Cives (Biblioteche di Roma), Una Casa delle traduzioni a Roma

Jacopo De Michelis (Marsilio), La Marsilio fra tradizione e innovazione nell'anno del Cinquantenario

Eleonora Di Fortunato e Mario Paolinelli (AIDAC), Teoria e pratica della traduzione audiovisiva II

Paola Mazzarelli, "Le afferrò la mano, la fissò in faccia e fece un largo sorriso". Tradurre letteratura di intrattenimento (inglese)

Alessandra Roccato (Harlequin), La traduzione muta... forma - Editing di un testo urban-fantasy II

 

 

 

DOMENICA 2

 

ore   9.00

 

Antonella Cancellier (Università di Padova), Tradurre la differenza: esempi ispanoamericani

Elena Dal Pra (Encyclomedia Publishers), Il dizionario digitale: una matrioska di repertori

Eleonora Di Fortunato e Mario Paolinelli (AIDAC), Teoria e pratica della traduzione audiovisiva III

Franco Nasi (Università di Modena e Reggio Emilia), Tradurre il ritmo della prosa: il Decameron nell'italiano di oggi

Bruno Osimo, Microlaboratorio di traduzione letteraria dall'inglese per principianti I

Alessandra Roccato (Harlequin), La traduzione muta... forma - Editing di un testo urban-fantasy III

 

ore   10.30

 

Matteo Campagnoli Tradurre The Schooner "Flight" di Derek Walcott II

Eleonora Di Fortunato e Mario Paolinelli (AIDAC), Teoria e pratica della traduzione audiovisiva IV

Luisa Doplicher, La saggistica scientifica tra editing e traduzione (inglese)

Susanne Kolb, Qualcuno volò sul nido del cuculo: bestiario fraseologico italiano-francese-spagnolo-portoghese-tedesco-inglese (a cura di Zanichelli)

Bruno Osimo, Microlaboratorio di traduzione letteraria dall'inglese per principianti II

Alessandra Roccato (Harlequin), La traduzione muta... forma - Editing di un testo urban-fantasy IV

 

 

Microcorsi di traduzione editoriale

 

Il microlaboratorio di traduzione letteraria dall'inglese per principianti tenuto da Bruno Osimo (Fondazione Milano) si terrà sui due moduli della domenica mattina e sarà a numero chiuso (20 persone). Chi è interessato deve inviare i propri dati, unitamente alla fotocopia della ricevuta di versamento dell'iscrizione alle Giornate, a: Bruno Osimo, Fondazione Milano, Via Alex Visconti 18 - 20151 Milano. L'ammissione verrà determinata dall'ordine di iscrizione.


Il microcorso di traduzione di romanzi rosa , "La traduzione muta... forma - Editing di un testo urban-fantasy" tenuto da Alessandra Roccato (Harlequin), si terrà su quattro moduli. Chi è interessato a partecipare dovrà scaricare il testo dal link qui sotto e presentarsi al seminario con la propria traduzione.

scarica ora

 

Il microcorso Teoria e pratica della traduzione audiovisiva, tenuto da Eleonora Di Fortunato e Mario Paolinelli (AIDAC), si terrà su quattro moduli.

scarica ora

 

Il microcorso Tradurre The Schooner "Flight" di Derek Walcott, tenuto da Matteo Campagnoli, si terrà su due moduli. Chi desidera partecipare deve iscriversi (obbligatoriamente) mandando una mail a Questo indirizzo e-mail è protetto dallo spam bot. Abilita Javascript per vederlo. , leggere il poema "The Schooner 'Flight'" e tradurne il proemio, "Adiòs Carenage". Chi è interessato a partecipare dovrà scaricare il testo dal link qui sotto e presentarsi al seminario con la propria traduzione. Sarà oggetto di discussione durante il seminario.

scarica ora

Ultimo aggiornamento Venerdì 30 Settembre 2011 06:55
 

News

Giornate della Traduzione 2011

Ci sono ancora posti disponibili.

Al raggiungimento del numero massimo di iscritti verrà messo un avviso sul sito.