Il Master universitario di I livello per "Redattori Editoriali", di durata annuale ....
“Tradurre la letteratura” è un corso in traduzione di testi letterari per l'editoria della durata ....
Appuntamento annuale dedicato alla traduzione per l’editoria ...
| Iscrizione ai seminari |
|
| Mercoledì 30 Giugno 2010 09:05 |
|
È possibile iscriversi a un solo seminario per ogni fascia oraria. Una volta deciso quali seminari frequentare, mandare una mail indicando il relatore e l'orario a
Questo indirizzo e-mail è protetto dallo spam bot. Abilita Javascript per vederlo.
VENERDÌ 30
ore 17.30
Simona Cives (Biblioteche di Roma), Una Casa delle traduzioni a Roma Renata Colorni (Meridiani Mondadori), I Leitmotive nella Montagna magica di Thomas Mann I partecipanti dovranno tradurre il prologo (Vorsatz) dello Zauberberg, oppure, se preferiscono, la prima pagina del primo capitolo (Ankunft).
Elisa Comito, Il contratto di edizione: tradurre in pratica i diritti d'autore (a cura della Sezione Traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori) Elena Dal Pra (Encyclomedia Publishers), Il dizionario digitale: una matrioska di repertori Andrea Di Gregorio, La traduzione fra critica e mercato editoriale (a cura di AITI)
Bruno Osimo, Qualità e valutazione: analizziamo insieme le versioni di un testo (inglese)
Alessandra Roccato (Harlequin), La traduzione muta... forma - Editing di un testo urban-fantasy I
SABATO 1
ore 9.00
Antonella Cancellier (Università di Padova), Tradurre la differenza: esempi ispanoamericani Elisa Comito, Il contratto di edizione: tradurre in pratica i diritti d'autore (a cura della Sezione Traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori) Luisa Doplicher, La saggistica scientifica tra editing e traduzione (inglese)
Paola Mazzarelli, "Le afferrò la mano, la fissò in faccia e fece un largo sorriso". Tradurre letteratura di intrattenimento (inglese) Yasmina Melaouah, Considerazioni sul tempo che passa: rivedere vecchie traduzioni (francese)
ore 10.30
Bruno Berni, Il doppio camaleonte: linguaggi settoriali nella traduzione letteraria (a cura di AITI) Renata Colorni (Meridiani Mondadori), I Leitmotive nella Montagna magica di Thomas Mann I partecipanti dovranno tradurre il prologo (Vorsatz) dello Zauberberg, oppure, se preferiscono, la prima pagina del primo capitolo (Ankunft).
Susanne Kolb, Qualcuno volò sul nido del cuculo: bestiario fraseologico italiano-francese-spagnolo-portoghese-tedesco-inglese (a cura di Zanichelli) Claudia Valeria Letizia, La traduzione dei dialoghi in narrativa (inglese) Franco Nasi (Università di Modena e Reggio Emilia), Tradurre il ritmo della prosa: il Decameron nell'italiano di oggi Giuseppe Russo (Neri Pozza), Neri Pozza, la narrativa e la letteratura
ore 17.00
Marco Cassini (minimum fax), La filiera del libro in minimum fax Eleonora Di Fortunato e Mario Paolinelli (AIDAC), Teoria e pratica della traduzione audiovisiva I Claudia Valeria Letizia, La traduzione dei dialoghi in narrativa (inglese) Mariagrazia Mazzitelli (Salani), Lavorare in una casa editrice che compie 150 anni Yasmina Melaouah, Considerazioni sul tempo che passa: rivedere vecchie traduzioni (francese) Elisabetta Ricotti (Sperling & Kupfer), Il rapporto traduttore-redattore nell'ambito della narrativa rosa
ore 18.30
Matteo Campagnoli Tradurre The Schooner "Flight" di Derek Walcott I Simona Cives (Biblioteche di Roma), Una Casa delle traduzioni a Roma Jacopo De Michelis (Marsilio), La Marsilio fra tradizione e innovazione nell'anno del Cinquantenario Eleonora Di Fortunato e Mario Paolinelli (AIDAC), Teoria e pratica della traduzione audiovisiva II Paola Mazzarelli, "Le afferrò la mano, la fissò in faccia e fece un largo sorriso". Tradurre letteratura di intrattenimento (inglese) Alessandra Roccato (Harlequin), La traduzione muta... forma - Editing di un testo urban-fantasy II
DOMENICA 2
ore 9.00
Antonella Cancellier (Università di Padova), Tradurre la differenza: esempi ispanoamericani Elena Dal Pra (Encyclomedia Publishers), Il dizionario digitale: una matrioska di repertori Eleonora Di Fortunato e Mario Paolinelli (AIDAC), Teoria e pratica della traduzione audiovisiva III Franco Nasi (Università di Modena e Reggio Emilia), Tradurre il ritmo della prosa: il Decameron nell'italiano di oggi Bruno Osimo, Microlaboratorio di traduzione letteraria dall'inglese per principianti I Alessandra Roccato (Harlequin), La traduzione muta... forma - Editing di un testo urban-fantasy III
ore 10.30
Matteo Campagnoli Tradurre The Schooner "Flight" di Derek Walcott II Eleonora Di Fortunato e Mario Paolinelli (AIDAC), Teoria e pratica della traduzione audiovisiva IV Luisa Doplicher, La saggistica scientifica tra editing e traduzione (inglese)
Susanne Kolb, Qualcuno volò sul nido del cuculo: bestiario fraseologico italiano-francese-spagnolo-portoghese-tedesco-inglese (a cura di Zanichelli) Bruno Osimo, Microlaboratorio di traduzione letteraria dall'inglese per principianti II Alessandra Roccato (Harlequin), La traduzione muta... forma - Editing di un testo urban-fantasy IV
Microcorsi di traduzione editoriale
Il microlaboratorio di traduzione letteraria dall'inglese per principianti tenuto da Bruno Osimo (Fondazione Milano) si terrà sui due moduli della domenica mattina e sarà a numero chiuso (20 persone). Chi è interessato deve inviare i propri dati, unitamente alla fotocopia della ricevuta di versamento dell'iscrizione alle Giornate, a: Bruno Osimo, Fondazione Milano, Via Alex Visconti 18 - 20151 Milano. L'ammissione verrà determinata dall'ordine di iscrizione.
Il microcorso Teoria e pratica della traduzione audiovisiva, tenuto da Eleonora Di Fortunato e Mario Paolinelli (AIDAC), si terrà su quattro moduli.
Il microcorso Tradurre The Schooner "Flight" di Derek Walcott, tenuto da Matteo Campagnoli, si terrà su due moduli. Chi desidera partecipare deve iscriversi (obbligatoriamente) mandando una mail a Questo indirizzo e-mail è protetto dallo spam bot. Abilita Javascript per vederlo. , leggere il poema "The Schooner 'Flight'" e tradurne il proemio, "Adiòs Carenage". Chi è interessato a partecipare dovrà scaricare il testo dal link qui sotto e presentarsi al seminario con la propria traduzione. Sarà oggetto di discussione durante il seminario. |
| Ultimo aggiornamento Venerdì 30 Settembre 2011 06:55 |
Giornate della Traduzione 2011
Ci sono ancora posti disponibili. Al raggiungimento del numero massimo di iscritti verrà messo un avviso sul sito.
|